现在的我,不知该以什么样的词来描述此刻的心情,本以为2019巳经足够糟糕,可2020,似乎更糟糕。
Now, I don't know what words to describe the mood at this moment. I thought 2019 was bad enough, but 2020 seems to be worse.
一次猝不及防的病毒来袭,让今年春节的我过得很不安生。每天起床第一件事,就是看新闻。在一条条新闻中,我慢慢懂得了中华民族之所以能够绵延至今的原因,因为我们有中国的脊梁和中国精神。
An unexpected virus hit me, which made me feel uneasy this Spring Festival. The first thing I do every day is to watch the news. In one piece of news, I gradually understand the reason why the Chinese nation can continue to this day, because we have the backbone and spirit of China.
钟南山院士今年已经84岁的高龄了。本该颐养天年的年纪却选择了临危受命。没有丝毫犹豫,就像当年面对肆虐的非典。匆匆出发,奔赴战场,那一张在地铁的照片,感动了我,也感动了全国人民。今天,看到一个采访,钟南山院士眼含热泪,激动地说:“大家全国帮忙,武汉是能够度过难关的。”下方的评论更是让我不禁泪目:“我不知道院士您为什么会眼含热泪,我只知道这眼泪重若千金,它是老爷子一个人的,也是十四亿人民的。”是的,您不是孤军奋战,您的背后站着的是十四亿的中华儿女!
Academician Zhong Nanshan is 84 years old this year. The age that should have lived for the rest of the world has chosen to take orders in the face of danger. Without any hesitation, it's like facing the SARS. Hurried to the battlefield, that one in the subway picture, touched me, also touched the people of the country. Today, seeing an interview, academician Zhong Nanshan said excitedly with tears in his eyes, "with the help of the whole country, Wuhan can get through the difficulties." The comments below made me cry: "I don't know why you have tears in your eyes, academician. I only know that the tears are as heavy as gold. They belong to the old man alone and to the 1.4 billion people." Yes, you are not alone. Behind you are the 1.4 billion Chinese people!
国家主席习近平在1月28日会见世界卫生组织总干事时说:“我相信,只要我们坚定信心,同舟共济,我们一定会战胜这次的疫情。”这一句不仅传达出政府高度自信重视,更传递出了中国精神——坚定信心,同舟共济,众志成城,共克时艰!
Pull together in times of trouble, President Xi Jinping met with WHO director general in January 28th. "I believe that as long as we strengthen our confidence and work together, we will overcome this epidemic." This sentence not only conveys that the government attaches great importance to self-confidence, but also conveys the Chinese spirit - firm confidence, work together in the same boat, unite as one, overcome the difficulties together!
在昨日,有媒体报道,武汉多个小区居民在齐唱国歌。一人起头,百人千人纷纷相应,歌声响彻云霄。这是怎样的一种凝聚力,怎样的一种信念,怎样的一种团结与彼此信任!
Yesterday, the media reported that residents of several districts in Wuhan were singing the National Anthem together. From the beginning of one person, a hundred people and a thousand people responded to each other, singing loudly through the sky. What kind of cohesion, what kind of faith, what kind of unity and mutual trust it is!
有人说,中国人民在面对灾难的时候,总是会变得异常团结与不可匹敌。是的,中国人民在面对危机时,是真的会因为难以置信的凝聚与团结而获得巨大的力量,从而战胜一切艰难险阻。
Some people say that when facing disasters, the Chinese people will always become extremely united and unmatched. Yes, in the face of the crisis, the Chinese people will really gain great strength because of the incredible cohesion and unity, so as to overcome all difficulties and obstacles.
我们的中国,我们的中华民族,真正做到了,人民有信仰,国家有力量,民族有希望。
Our China, our Chinese nation, has really achieved this. The people have faith, the country has strength, and the nation has hope.
2020庚子年,很遗憾你以这样的方式开始,但,我相信,你不会以这样的方式结束。因为,所有的医护人员团结一心,各级政府积极作为,工作人员各司其职,百姓听从指挥。整个中国,已经是众志成城,团结一心。
In 2020, I'm sorry that you started in this way, but I'm sure you won't end in this way. Because all the medical staff are united, the governments at all levels are active, the staff perform their duties, and the people obey the command. China as a whole has become a city of unity.
团结的力量是巨大的,所以,众志成城,共克时艰的我们,一定会在不远的将来,取得胜利。
The power of unity is huge, so we who are united and overcome the difficulties together will surely win in the near future.
再到春暖花开时,相信我们的祖国,一定会越来越好。
When spring comes, I believe our motherland will be better and better.
我希望着这一天快点到来。
I hope this day will come soon.